Do: Je ne sais pas le lire, mais je dirais que ça ressemble pas mal plus à de l’arabe ou une langue proche qu’à du chinois. Je tenais juste à préciser.
@Votre nom : oui, mais « à peine », en anglais, c’est « barely ». On s’entend que les deux mots se ressemblent. C’est de la mauvaise job de site de traduction. Et c’est hilarant ^_^
Je dirais que c’est « à peine » traduit…
Surtout que c’est « barely » en anglais et non « barley ».
Disont que la traduction chinoise (ou autre) doit être mieux que l’anglais ou le francais
Do: Je ne sais pas le lire, mais je dirais que ça ressemble pas mal plus à de l’arabe ou une langue proche qu’à du chinois. Je tenais juste à préciser.
Si on veut se lancer là-dedans, je dirais que ça ressemble » à peine » à du chinois, mais plutôt à de l’hindi
s’est pas barely…c’est Barley pour vrai et en francais sa veut dire de l’orge…
@Votre nom : oui, mais « à peine », en anglais, c’est « barely ». On s’entend que les deux mots se ressemblent. C’est de la mauvaise job de site de traduction. Et c’est hilarant ^_^