Archive for the ‘Traduction boboche’ Category

On s’écaille s’il vous plaît!

Traduction très boboche sur un emballage d’un aimant à l’effigie du drapeau canadien. De circonstances en plus, la fête du Canada c’est demain tsé… Merci Luna&Dashyr.

Gerry chez Cineplex FAIL

Tiens, il y a Matt Damon qui joue dans la version anglophone du film! Vu sur le site anglais de Cineplex. Merci Sebastien.

De français à pervers FAIL

Google translate traduit littéralement l’expression «Passer du coq à l’âne» en «Spend cock in the ass». Curieux. Merci Martin.

Ajoutez des esprits FAIL

On dit spiritueux, mais un point pour l’effort. Vu sur un mélange de Pina Colada en vente chez Wal-Mart. Merci Drakenn13.

Starbucks au Québec FAIL

Vous pouvez cliquer sur l’image pour la rendre plus lisible. Voici une réponse du service à la clientèle de Starbucks Canada en réponse à un courriel de plainte par un client… J’aime beaucoup la passe «Votre prochain boire sera sur nous». Merci Olivier.